Главная страница Новости Фильмы Биографии Музыка

Наши партнеры

Вверх 

На сайте worldrepeater.ru 4g роутер huawei. | FAG сферические Роликовые подшипники Роликовые подшипники FAG. | salon-lanet.ru

 Статьи
Тексты сказок 
Фото
Разное Ccылки Гостевая Форум Обратная связь

Статьи

Назад 

Из примечаний к повести "Питер Пэн"

© "Радуга", 2000. - На англ.яз. - 216 с.



 

Персонажи повести носят имена знакомых и близких Барри. Мистер Дарлинг назван Джорджем (так звали старшего из братьев Дэвис); Джон, Майкл и Питер получили свои имена от других братьев Дэвис. Имени Венди в те годы не существовало, хотя в наши дни оно весьма популярно. Барри изобрел его в честь Маргарет, дочери своего приятеля писателя У. Э. Хенли, которая называла Барри "my friendy" (выходило "Wendy", так как она не выговаривала нескольких звуков). Маргарет умерла, когда ей было шесть лет.
Повесть возникла как импровизация - из игр Барри с братьями Дэвис. Впервые многие события, легшие в основу повести, были "разыграны" Барри и мальчиками во время летних месяцев 1901 года, вблизи Фарнхема в графстве Саррей, где супруги Барри купили дом.


1 глава
Во-первых, она была красивая. Во-вторых, в правом уголке рта пряталась у нее особенная, почти неуловимая улыбка.1
(She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth.)

Вот как описывает Сильвию Дэвис, прототип миссис Дарлинг, в своем дневнике четырнадцатилетняя дочь ее друзей: "Сильвия восхитительное существо… Ее не назовешь в строгом смысле слова хорошенькой, но у нее одно из самых очаровательных, искрящихся лиц, которые я в жизни видела. Нос у нее на уголках закругленный, а еще вздернутый. Рот с одной стороны приподнят… Очень хороши глаза - орехового цвета и очень лукавые. У нее симпатичные черные пушистые волосы; но это чудное очарование придают ей выражение лица и ее грудной голос". ("Sylvia is a delightful thing… Without being strictly speaking pretty, she has got one of the most delightful, brilliantly sparkling faces I have ever seen. Her nose turns round the corner - also turns right up. Her mouth is quite crooked… Her eyes very pretty - hazel and very mischievous. She has pretty black fluffy hair: but her expression is what gives her that wonderful charm, and her low voice". (A. Birkin, p.51))
"The crooked mouth" (рот, приподнятый с одной стороны, с приподнятым уголком) Сильвии, который поминали многие из тех, кто ее знал, служит той "отправной точкой", отталкиваясь от которой Барри строит свою метафору (поцелуй, прячущийся в уголке рта и пр.). Этот поэтический образ поцелуя миссис Дарлинг пройдет через всю повесть.

…большая черная собака-водолаз, которую звали Нэна
(a… Newfoundland dog, called Nana)

Нэна - имя собственное, образованное от нарицательного "nana" ("nanna"), т.е. няня. "Прототипом" Нэне послужил Луат, черно-белый ньюфаундленд супругов Барри.

страна Нетинебудет
(the Neverland)

Интересно, что в начале XX века существовало географическое название Neverland (или Never-neverland); это была малонаселенная северная и западная часть штата Квинсленд в Австралии. В ранних вариантах пьесы фантастическая страна Барри называлась Never Never Never Land, что звучало подчеркнуто ностальгически.

2 глава
- Мальчик или девочка?
- Мальчик, - подтвердила миссис Дарлинг.
('Boy or girl?' asked Michael, not too hopefully. 'Boy')

16 июня 1900 г. Сильвия Дэвис родила четвертого сына (Майкла). Барри писал ей 21-го: "Не понимаю, как мы могли думать, что он может быть девочкой, ведь мальчики у вас так хорошо получаются, и у вас, вы знаете, сейчас возраст специалиста. Да и сами вы чуть-чуть не родились мальчишкой". ("I don't see how we could have expected him to be a girl, you are so good at boys, and this you know is the age of specialists. And you were very very nearly being a boy yourself." (A. Birkin, p.71))

3 глава
- Венди Мойра Энджела Дарлинг, - ответила она.
('Wendy Moira Angela Darling,' she replied with some satisfaction.)

В "Словаре английских личных имен", составленном А. И. Рыбакиным (М., Советская энциклопедия, 1973, с,7), указывается, что "второе личное имя" давалось в честь родственника, крестного отца, крестной матери, какой-либо выдающейся личности и пр. Иметь несколько вторых личных имен считалось признаком известного аристократизма, вот почему Венди говорит о своем имени не без гордости, а Питер чувствует, что имя у него коротковато.

- Второй поворот направо, а дальше прямо до самого утра.
('Second to the right… and then straight on till morning.')

Знаменательно, что Барри повторяет здесь иронический "адрес", присланный ему с Самоа умирающим Стивенсоном.

6 глава
- …Я ведь еще только девочка.
- Это неважно!… Нам нужно, чтобы ты была как мама. И все.
('but you see I am only a little girl'. 'That doesn't matter… What we need is just a nice motherly person')

Тема "маленькой мамы", девочки-подростка или юной девушки, взявшей на свои хрупкие плечи ответственность за старших или всю семью, - одна из самых английских тем. Свое наиболее высокое выражение она получила в творчестве Диккенса. Однако у этого мотива в повести Барри не только литературные, но и биографические корни. Мать Барри, Маргарет Огилви, часто рассказывала сыну о своем детстве. Позже Барри так вспоминал об этом: "Ей было восемь, когда после смерти матери она сделалась хозяйкой дома и матерью для младшего брата, и с тех пор она скребла, и штопала, и пекла, и шила, … а потом в порыве детской беззаботности бросалась на улицу поиграть…с другими детьми своего возраста". ("She was eight when her mother's death made her mistress of the house and mother to her little brother, and from that time she scrubbed and mended and baked and sewed, .. then rushed out in a fit if childishness to play dumps or palaulays with others of her age'. (A.Birkin, p.6)

8 глава
его возмущала несправедливость - двое против одного.
(it was two against one that angered him.)

Здесь возникает чрезвычайно важная для Барри тема достойного и недостойного поведения. Интересно, что вводится она с помощью терминов "хорошая форма / плохая форма", заимствованных из спорта, которые широко применялись в закрытых мужских школах для обозначения кодекса поведения джентльмена. Барри переосмысляет их в этическом плане, противопоставляя культу сильнейшего идею справедливости, помощи слабым и пр.

Битва не была бы честной.
(It would not have been fighting fair)

Барри развивает здесь тему достойного, справедливого поведения (fair play). Подав капитану пиратов руку, чтобы помочь ему подняться на скалу, Питер проявил хорошую форму; Крюк, укусивший его, - плохую.

13 глава
- Если верите, хлопайте в ладоши! Хлопайте, не дайте Динь умереть!
('If you believe… clap your hands; don't let Tink die')

В театральной постановке Питер подходит к рампе, обращаясь с прямым вопросом к зрительному залу: "Вы верите в фей?" Не было случая, чтобы публика не ответила единодушным "да". Во время премьеры пьесы в зале сидели искушенные театралы, постоянные посетители премьер (взрослые, конечно). Барри очень волновался за эту сцену и даже нанял клакеров, чтобы в нужном месте они кричали "да". Однако, когда Питер задал свой вопрос, весь зал, как свидетельствуют современники, вскочил на ноги с громогласным "да".

14 глава
Он был из хорошей семьи и окончил когда-то привилегированную школу. Кое-что из ее традиций все еще оставалось в нем. И в особенности забота о том, чтобы быть всегда в хорошей форме.
(he had been at a famous public school; and its traditions still clung to him like garments, with which indeed they are largely concerned. But above all he retained the passion for good form.)

Здесь и ниже Барри разворачивает ироническое описание закрытых мужских школ, их воспитанников и своеобразного кодекса их поведения. Братья Дэвис учились в Итоне, так что сведения о закрытых школах у Барри были вполне достоверные. В образе Крюка Барри создает бурлеск на тему "хорошей формы / плохой формы".

15 глава
- Семнадцать, - пропел Малышка.
('Seventeen,' Slightly sang out)

Поначалу, когда Барри рассказывал свою сказку юным Дэвисам, они в запальчивости требовали, чтобы он убил всех пиратов до единого. В первом варианте повести Барри так и поступил, однако затем оставил в живых двоих.

__________________
1 — Здесь и далее цитаты из повести приводятся в переводе И. Токмаковой.